На главную

Священное Русское Слово

8. "Грецизмы" и "гебраизмы"

 


В «русском изводе церковнославянского языка» для обозначения священных понятий были сохранены «грецизмы», чтобы воспринять христианскую веру в чистоте. Но со временем «грецизмы» переводили на русский язык. «Аминь» — это «истинно», «Исус» — «Спас», «Аллилуйя» — «Слава тебе, Боже». При никоновской правке начался обратный процесс: вместо «Исус» — «Иисус», «Аллилуйя» вместо двух раз с заменой третьего на русское «Слава тебе, Боже» стали петь три раза. Аввакум писал из ссылки царю Алексею Михайловичу: «Воздохни-тко по старому… да рцы по русскому языку: «Господи, помилуй мя грешнаго!» А «киръелейсон-то оставь… Ты, ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком; не унижай ево и в церкви, и в дому, и в пословицах».

 

  

С. Д. Милорадович. Черный собор. Восстание соловецких монахов         Боярыня Морозова посетила протопопа Аввакума в заточении

против новопечатных книг в 1666 г. 1885 г.


Но не только «грецизмы» возвращались в богослужебные тексты. Появилось много ветхозаветных образов. В старообрядческом требнике в таинстве Венчания священник, снимая венцы, молча благословлял молодых. В новом требнике он при этом говорит: «Возвеличися, женише, якоже Авраам, и благословися якоже Исаак, и умножися якоже Иаков». И далее: «И ты, невесто, возвеличися якоже Сарра, и возвеселися якоже Ревекка, и умножися якоже Рахиль». Добавленные в новом требнике ветхозаветные образы не уместны, поскольку во времена патриархов было многоженство, патриархи жили одновременно с несколькими женами и с их служанками, что для людей Нового Завета считается грехом.
Если при благословении действительно необходимо произнести имена праведников, то надо было их найти в русской Новозаветной Церкви: например, Петра и Февронии.

 

   

Таинство Венчания,дониконовский текст                           Таинство Венчания, современный текст


Свв. Петр и Феврония. XIII в.
Икона XXI в.


Или в чине отпевания усопших. Если в первом отпусте священник благословляет душу усопшего: «В селениих святых вселит, и с праведными причтет», 

 

   

Чин Отпевания, первый отпуст                                                             Чин Отпевания, второй отпуст

 

то во втором отпусте отпевания вместо «селениих святых» стоит «в недрех Авраама упокоит». Авраам считается родоначальником евреев и арабов. Притча Христа о богаче и бедном Лазаре (Лк.16,19—31) была рассказана евреям, и тогда было уместно упоминание Авраама. Но в русской Церкви давать на путствие «в недра Авраама» неуместно. Тем более, что есть другой отпуст, без упоминания Авраама.


Особенно много еврейских слов было введено при переводе Библии с церковнославянского на русский язык в 19 веке. В книге Бытия 14 глава, 13-й стих на славянском: «возвести Авраму пришельцу», а в русском: «известил Аврама Еврея»;

 

   

Библия. 1900 г.                                                                                       Библия. 1892 г.
 

хотя Аврам тогда еще именовался «пришельцем из Ура Халдейского», откуда был родом. На ханаанском «пришелец» звучит «еврей». Придя в Ханаан, с его развитой культурой, Аврам со своим родом перешел на ханаанский язык.
 

Карта Халдеи, Ханаана и Палестины


В лингвистике «древнееврейский» так и назывался «древнеханаанский». Письменность евреи взяли финикийскую.

 

                                                      
Финикийский алфавит                                                                                           Древнееврейский алфавит

Перед началом новой эры евреи перешли на арамейский язык, потому что он стал более распространенным в Империи, в тех местах. Тогда же появилось «квадратное» письмо, на котором писались последние книги Ветхого Завета, а потом переписали и весь Ветхий Завет. Самый древний текст Ветхого Завета на древнееврейском языке (хотя написанный уже квадратным арамейским письмом) сохранился с X века н. э. В то время как на греческом — с IV века н. э. Поэтому греческие тексты более достоверны, чем еврейские масоретские.


Квадратное еврейское письмо

 

                  

Алеппский кодекс. X в.                                 Синайский кодекс. 370 г.
Книги Ветхого Завета                                 Книги Ветхого Завета
на древнееврейском                                      на греческом языке
и арамейском языке

 

В начале 19 века в Европе началась деятельность Библейских обществ по переводу Библии на современные языки.


Движение это исходило из Англии. В 1813 году было открыто Российское Библейское Общество. Председателем стал обер-прокурор Священного Синода князь А. Н. Голицын. Перевод осуществил протоиерей Герасим Павский. Ветхий Завет был переведен с еврейских текстов.

 

      
Перевод Библии                        
А. Н. Голицын. 1773—1844.        Г. П. Павский.
Библейским обществом             Обер-прокурор Св.Синода          (1803—1817)
с еврейских текстов                  1787—1863

Александр I запретил распространение этого перевода. Николай I в 1826 году запретил деятельность Библейского Общества.


После смерти Николая I, окончания Крымской войны и заключения мира с Англией Александр II, у которого Павский был в детстве законоучителем, разрешил продолжить перевод Библии на русский язык.

 

      

Александр I.                           Николай I.                                                    Александр II.
1775—1825                            1796—1855                                                   1818—1881


Митрополит Киевский Филарет Амфитеатров в 1856 году пишет в Синод записку, в которой настаивает на сохранении славянского текста; предлагает лишь исправить слова, изменившие свое значение. Он объясняет, что греческий перевод 70-ти толковников считается руководимым Духом Святым для христианской Церкви, а перевод с греческого на славянский, сделанный святыми мужами Кириллом и Мефодием — также руководимый Духом Божьим — для славянских народов. Переводили они не с еврейского, а с греческого.

 

   
Митрополит Киевский                              
Александрийский кодекс V в.
Филарет Амфитеатров.                           Книги Ветхого Завета на греческом языке
1779—1857

Митрополит Московский Филарет Дроздов в 1858 году опубликовал записку в Синод о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого и славянского переводов. Он указывал, что еврейский текст можно употреблять только в непонятных местах.

 

   

Киевская Псалтырь. XIV в.                                                  Митрополит Московский Филарет (Дроздов). 1782—1867


Но, тем не менее, в 1876 году был издан Синодальный перевод Библии, где за основу Ветхого Завета взят перевод Библейского Общества с еврейского текста.

 

Синодальная Библия. 1876 г.


Через 100 лет после распятия Христа евреи-масореты переписали древние рукописи Ветхого Завета. В новой редакции они убрали пророчества пророков о пришествии Христа, а старые рукописи сожгли. Масоретские тексты более удобны для богослужения иудеям, не принявшим Христа.

 

   
Иудеи-масореты                            Исправление Библии масоретами

 

А Септуагинта, т. е. перевод 70-ти толковников, более удобен для христиан. Важно и то, что каждый язык отражает мировосприятие народа и передает тонкие духовные смыслы, воспринимаемые больше интуитивно. Русь считает себя наследницей Византии и Рима, поэтому греческий язык Септуагинты считается более близким и точным для передачи духовных понятий христианам, чем еврейский язык.

 

      

Хлудовская Псалтырь. IX в.                      А. М. Васнецов Московский                                   Герб Византии
Византия. Греческий текст                      Кремль. XVII в.

Ватиканский кодекс. V в.
Книги Ветхого Завета
на греческом языке


Западная Европа хоть и оказалась раздробленной на мелкие государства, но тоже восприняла многие элементы и идеи Великой Империи. Соответственно, и ей тоже близок язык этой Империи — греческий. Поэтому первый перевод на латинский язык Ветхого Завета был сделан с греческого. Это древний италийский перевод (Итала).

В конце IV века блаженный Иероним сделал новый перевод, используя еврейские масоретские тексты, но, однако, сохранив использованную в италийском переводе простую народную латынь.


Этот перевод назвали Вульгата, язык ее признан богооткровенным для католической Церкви. Вульгата означает — «народная Библия». По-славянски это звучит: «языческая Библия». «Народ» — это «язык».

 

      

Старолатинский                                   Бл. Иероним. IV—V вв.                            Вульгата —
перевод (Итала).                                                                                                 Латинская Библия. V в.
Кодекс из Боббио.
IV—Vвв.
Евангелие от Марка

Для славян «языческой народной Библией» стал перевод святых Кирилла и Мефодия на славянский язык, тоже с греческого текста 70-ти толковников. С Новым Заветом проблем не возникало, потому что он изначально был написан на греческом, и рукописи сохранились с древности.

Находки Кумранских рукописей в 1947 году подтвердили достоверность греческого перевода Библии 70-ти толковников.

 

      
Несколько строк из Евангелия                                          
Кумранские                                                Кумранские рукописи.
от Иоанна — «папирус Райлэнда»,                                      пещеры                                                  III в до н. э. — I в н. э.
написан по-гречески. 130 г.

В наше время уже есть попытки ввести в богослужение, даже в литургию, за которой приносится бескровная жертва, тексты на современном русском языке, переведенные с еврейских книг.

 

   

Перевод                                   Г. Кочетков на конференции РНБ
богослужебных                        по переводу богослужебных текстов
текстов на                              на современный язык. 2011 г.
современный язык.
Г. Кочетков.
2011 г.


Далее читаем в Библии, 28 глава, 19-й стих, в славянском: «И прозва Иа-
ков имя месту тому: «Дом Божий». А в русском: «И нарек Иаков имя месту
тому: «Вефиль».

 


 

Или 32 глава, 30-й стих: « И прозва Иаков имя месту тому: «Вид Божий».
А в русском: « И нарек Иаков имя месту тому: «Пенуел».

 



Символический текст вероучительной книги превращается в историкогеографическое повествование, понятное только знающим еврейский язык. В конце 19 века в России стали издавать толкование протестантских богословов на Библию, в том числе Фаррара «Жизнь Иисуса Христа».

 

   

Ф. В. Фаррар.                                       Ф. В. Фаррар.
Жизнь Иисуса                                        1831—1903
Христа

 


Против протестантского толкования выступил монах с Афона епархиальный миссионер игумен Арсений Алексеев. Иоанн Крондштадский в письме игумену Арсению 22 декабря 1897 года пишет: «Вчера я прочел в “Мировых отголосках” твою отповедь о книге Фаррара, давно уже изданной господином Лопухиным и сердечно порадовался твоей ревности о Православии. Прочитав ваше письменное опровержение ереси английского архидиакона, удивляюсь, как доселе никто из наших духовных ученых не выступил со своей критикой Фаррара. Да это едва не новое арианство!».

 

      
Иером. Арсений.                                    Иером. Арсений (Алексеев).            Св. прав.  Иоанн Кронштадтский.
Обличение на книгу Фаррара                  1845—1913                                     1829—1908         

 

Издательство Лопухина активно распространяло в России протестантские толкования на Библию, пользующиеся широким спросом в обмирщенном обществе Нового Времени. С конца 19 века изучение Ветхого Завета стало активно внедряться в церковно-приходских школах при православных храмах.

   

А. П. Лопухин.                                  А.П. Лопухин
1852-1904                                        Библейская история
                                                       Нового Завета. 1880 г.

 

 

E-mail: kitezhrus@gmail.com


Бесплатный хостинг uCoz